Auteur: cja_3 Date: 23 Avr 2002 20:00 Sujet du message: TRADUCTION
quelqu'un pourrai me traduire la phrase suivante
JOYEUX ANNIVERSAIRE POUR TES 20 ANS ET JE TE SOUHAITE PLEIN DE BONHEUR
Auteur: arablack Date: 23 Avr 2002 20:18 Sujet du message: TRADUCTIONApré bef la cé vou !! Auteur: Méline5 Date: 02 Mai 2002 05:35 Sujet du message: TRADUCTION
C'est pas très sympa de la part de Arablack de t'avoir écrit n'importe quoi.
Ce qu'il t'a écrit (aprè bef la cé wou) se rapproche un petit peu phonétiquement de Happy birthday to you et signifie textuellement "après le boeuf, c'est toi" (donc dans mon coeur, tu as la seconde place après le boeuf). C'est ainsi que souvent nous chantons Happy birthday to you pour plaisanter.
Pour ta traduction, tu peux dire:
bon anivèsé pou 20 l'ané'w, é an pil (an chaill) bonè pou'w.
Bonne fête.
Auteur: arablack Date: 02 Mai 2002 09:55 Sujet du message: TRADUCTION
oh la la !
on peut pas blaguer un peu !
Auteur: Rico Dom Date: 02 Mai 2002 10:05 Sujet du message: TRADUCTION
salut Meline !
en général on dit plutot bonne fête que bon anniversaire en créole, par contre "apré bef la ce ou" on le retrouve souvent en chantant happy birthday to you !!!
donc petite variante créole !
"bone fete pou 20 ans are avè onlo onlo bon bitin pou l'annè la ca (onlo = beaucoup, bon =bon, bitin = chose, pou = pour, lanné la ca = cette année) en effet en creole bonheur est souvent remplacé par "bon bitin" en guadeloupe, ou en martinique par "bon bagaille" et je crois en guyannais par "bonbet ou i suit" les puristes rectifirons l'orthographe
Ces expréssions englobent la notion de bonheur et tout ce qui va avec, mais employées dans une autre phrase, elles peuvent avoir d'autres significations !
ti bo pour les chéres !!!!