archives.volcreole.com
Les archives de Volcreole: le site de référence des Dom-Tom !



TRADUCTION


Accueil » Forum » TRADUCTION

Auteur: Annonces
Sujet: TRADUCTION

Auteur: calysta777
Date: 05 Mar 2002 15:46
Sujet du message: TRADUCTION
ke veu dire goumé?

Auteur: gwadaloup
Date: 05 Mar 2002 15:48
Sujet du message: TRADUCTION


Goumé veut dire lutter, se battre....

A pli ta

Auteur: Asprilla
Date: 05 Mar 2002 19:05
Sujet du message: TRADUCTION
Si qq1 a dit qu'il voulait te goumé, c'est mauvais signe, mets toi en garde et prepare toi a te battre

Auteur: gwadaloup
Date: 05 Mar 2002 19:12
Sujet du message: TRADUCTION


Auteur: zoreille
Date: 05 Mar 2002 19:26
Sujet du message: TRADUCTION
Gwadl'apollon de mes reves

Y a t'il une inversion entre ton cerveau et ton BIPPPPP



Auteur: sider
Date: 05 Mar 2002 20:07
Sujet du message: TRADUCTION
Salut Calysta777 an kontan wè'w anlé Volcréole, une petite présentation dans la rubrique "Point de rencontre" s'impose histoire de te connaitre un peu plus et je ne suis pas le seul tous les Volcréoliens sont curieux et tu verras ils adorent accueillir les nouveaux alors "pa pè"!

Pour revenir au sujet c'est bien ce qui t'es décrit ci dessus :Goumen, bat, fouté, bay kou ... tout celà veut désigner en créole le mot "battre, lutter"!

Exemple : Ti pol ! sa ki rivé linge là y déchiré konsa enlè'w ou Goumen l'école là?
(petit Paul! qu'est-il arrivé a tes vêtements, ils sont déchirés sur toi, tu t'es battu a l'école ?)

Ps :lorsque vous postez verifiez qu'il n'y a pas de sujet du même type, celà évite d'ouvrir un nouveau sujet qui parle de la même chose, ici il y déjà un sujet " Traduire" merci a tous!

A+


Auteur: calysta777
Date: 06 Mar 2002 11:32
Sujet du message: TRADUCTION
coucou c moi ki a creer le nveau sujet mai je ne savai pa commen faire .je sui desole.gros bisous a tous et merci a tt le monde davoir eclairer ma lanterne

Auteur: sider
Date: 06 Mar 2002 17:32
Sujet du message: TRADUCTION
Salut Calysta 777, on est là pour que ta lanterne brille plus alors non blèmes, pas hésité!
Sais-tu aussi que tu peux avoir un avatar, choisis un en cliquant sur "Profil"et reviens nous vite .

A+

Auteur: calysta777
Date: 26 Mar 2002 14:16
Sujet du message: TRADUCTION
je reviens pour une nouvelle traduc' Sé pa pou dat.je crois que c du creole haitien mais ça veut dire koi dat???

Auteur: samm
Date: 26 Mar 2002 14:24
Sujet du message: TRADUCTION
ça veut dire anniversaire,
j'ai cherché la signification par rapport au morceau d'alan cavé ("cé pa pou dat...")...lala...lalala...

Auteur: calysta777
Date: 26 Mar 2002 15:31
Sujet du message: TRADUCTION
moi aussi c par rapport a la chanson d'alan cavé.sé pa pou dat....epi révé dé ou.alors ça veut dire c pas pour ton anniversaire?ou c pa ton anniversaire c celui de ta mère!!!!! merci d'éclairer ma lanterne.calysta.

Auteur: ledy 972
Date: 27 Mar 2002 09:35
Sujet du message: TRADUCTION
Tout comme toi callysta j adore ce sonn d Alan cavé

ET sinon en surfant G trouver plusieurs dico traducteur du creole (972 971 974...) je vous send tout cela !!!


http://www.creole.org/dictionnaire_creole.htm

http://www.freelang.com/dictionnaire/creole_a.html (il faut telecharger un mimi prgrm ok)

ledy


Auteur: samm
Date: 27 Mar 2002 09:44
Sujet du message: TRADUCTION
Comme quoi on en apprend toujours...
quelle richesse le créole, quelle richesse...!


Auteur: 971style
Date: 27 Mar 2002 10:32
Sujet du message: TRADUCTION
T'es sure Ledy ??




Auteur: ledy 972
Date: 27 Mar 2002 11:06
Sujet du message: TRADUCTION
sure de koi 971 style de C pas pou dat Héé binnn euhhh si c pas la bonne c pas de ma foteuhhh c un copain d haiti ki m a traduit ainsi !

ledy

ps. tu peux rectifier ! mes amis ne sont pas tous de bonne source et l erreur est humaine

Auteur: 971style
Date: 27 Mar 2002 11:24
Sujet du message: TRADUCTION
ouai mais si c'est un heitien qui a traduit il y a pau de chances pour qu'il se trompe. mais quand même ça m'a l'air bizarre, la traduction n'a rien a voir avec la phrase...
On verra bien avec les autres et ce qu'ils en pensent...


A++

Auteur: samm
Date: 27 Mar 2002 14:07
Sujet du message: TRADUCTION

y-a-t-il un ou une haitien(nne) qui peut nous eclairer ??????

Auteur: gwadaloup
Date: 27 Mar 2002 14:48
Sujet du message: TRADUCTION
J'ai trouvé un truc intéressant

un dico online anglais - créole (présenté kom du créole haïtien).

http://www.geocities.com/frenchcreoles/kreyol/krldict.txt

Amusez-vous bien !

Auteur: calysta777
Date: 16 Avr 2002 14:40
Sujet du message: TRADUCTION
non mais c'est koi ce travail!!on nous envoie sur des autres sites pour une petite traduction!!alez les gars,assurez!!

Auteur: calysta777
Date: 16 Avr 2002 16:01
Sujet du message: TRADUCTION
coucou me revoila
il y a un volcreolien ki a trop assiré la!!!! MADININA.
IL a écri la chanson d'allan cavé , sépa pou dat puis la traduit en c-fran.
effectivement cela veut dire ca fait longtemps , bien ledy!!
si vous voulez jettez un oeil c dan la rubrique musique artistes.
moi aussi je peux devenir médiateur?

Auteur: SexyJuju
Date: 22 Avr 2002 17:24
Sujet du message: TRADUCTION
Sa o fe tout moun, mwen vini rantré asou volcréole. héhé, mwen dézolé, mwen pa ka soti Haiti men Matnik!! Lewgadé, mwen fèt atè Fwans. Sa kè an plézi ban mwen mété mwen épi sé dot moun zantiy la i ni isiya pou fè tradiksyon ba moun ki pa ka konnèt kréyòl.

Hey Calysta, héhé, tu voulais savoir ce que voulais dire goumé, ca serait pas par rapport à la chanson Si ou té paré de Jocelyn Deloumeaux???

Tjenbé,


Auteur: calysta777
Date: 26 Avr 2002 11:36
Sujet du message: TRADUCTION
cela n'est pas probable car c une femme
elle dit (je ne sais pa kel artiste)
san vou mwen ké goumé.
je ne me souviens plus du reste car en ce moment ni on not chanson dan la tete de ZOUKPLAY Céline. car je l'avais perdu et je l'ai retrouvé!!
mais di moi les pawol de j.deloumeaux

Auteur: gwadaloup
Date: 26 Avr 2002 11:39
Sujet du message: TRADUCTION
Citation:

Le 2002-04-26 11:36, calysta777 a écrit:

cela n'est pas probable car c une femme
elle dit (je ne sais pa kel artiste)
san vou mwen ké goumé.



Je me demande si ce n'est pas Leïla Chicot dans ''ou pé mété le voil''

_________________
Tout biten ka maché byen!
Kaka poul pa bè!

Auteur: SexyJuju
Date: 26 Avr 2002 14:23
Sujet du message: TRADUCTION
Ouais c'est ca, c'est dans Ou pé mété lé voil. Elle dit :

Ou pé mété lé voil, si sé sa ou lé
Ou pé mété lé voil, tousèl an kè goumé

De la balle cette chanson!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Auteur: gwadaloup
Date: 26 Avr 2002 14:49
Sujet du message: TRADUCTION
cette chanson là! Petit sensible ke je suis, elle me fout en l'air à chaque fois ke je l'entend

Auteur: calysta777
Date: 27 Avr 2002 21:40
Sujet du message: TRADUCTION
je confirme (car je suis la concernée) c'est bien celle de leila chicot...
puisque vous avez reponse a tout et que mon sujet est traduction:
que veut dire dans la chanson de sonia dersion envi :
es y pou mwen
es y lé mwen

c le refrain!!

Auteur: SexyJuju
Date: 30 Avr 2002 12:04
Sujet du message: TRADUCTION
es y pou mwen : est-il à moi?
es y lé mwen : est-ce qu'il me veut/désire?



Auteur: calysta777
Date: 10 Mai 2002 15:38
Sujet du message: TRADUCTION
que veut dire "jen".

Auteur: arablack
Date: 10 Mai 2002 18:21
Sujet du message: TRADUCTION
ça veut dire genre, façon
c'est par rapport à la chanson, mem jen d'alan cave ?

Auteur: calysta777
Date: 13 Mai 2002 13:07
Sujet du message: TRADUCTION
non dans plusieurs expressions tel que "ou ja sav , jen sweet time
mété nou.." de perle lama

Auteur: SexyJuju
Date: 13 Mai 2002 13:56
Sujet du message: TRADUCTION
Au fait, Calysta, ca s'écrira plutot jan, parce que "jen", ca se prononce jin.

Voila, a+ beauté


Auteur: calysta777
Date: 05 Nov 2002 17:52
Sujet du message: TRADUCTION
kijan ou ka di anticonstitutionnelement en creole.

Accueil » Forum » TRADUCTION Page 1 sur 1  


Copyright © 2001-2019 Volcreole.com