moin sé yon anglofon - moin rété Californie (pas le Z.I. pres de Lamentin) mais aux etats- unis.
Je veux rendre la phrase suivante dans un bon genre de CréoleMartiniquais. Je crois (corrigez-moi s'ouplé) que c'est un expression connu à Matnik epi tous pays Kwéolofon. Le seul rendition que j'ai trouvé - c'est donné en Haitian dans un livre de folclore.
La c'est écrit <<Deux mornes pas capab rencontré, deux moun capab>>
Mais je suis presque sur que je l'ai vu quelque part dans plus ou moin la forme suivante << Dé morne pa ka kontwé, dé moun pé kontwé>> qui me semble plutot Martiniquais...(alors que j'ai un konésons faib de ça)
Au secours - les Martiniquais - aidez-moi à respecter les normes de la langue!
avant je l'ai rendu << dé morne pa ké kontwé, dé moun pé ké kontwé>> pour donner un peu l'idée du futur - de l'avenir, mais dans un ti bouquin moin ( annou palé kréol ) c'est écrit que <<pé ke>> est egal avec <<pa ké>> c'est à dire - le négatif, et je veux surtout ne pas confondre ni faire un tel faut en introduisant le negation du sens de l'expression!